<< В ВЕРСИЮ ДЛЯ
  СЛАБОВИДЯЩИХ

Основная сцена

Эдмон Ростан
СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК


Героическая комедия в пяти действиях
(спектакль идет с одним антрактом)
Перевод с французского Юрия Айхенвальда


Режиссер-постановщик – народный артист России Александр Кузин
Художник-постановщик – заслуженный художник России Александр Орлов
Художник по костюмам – Ирина Чередникова
Режиссер по пластике – Иван Калинин
Композитор – Игорь Есипович
Художник по свету – заслуженный работник культуры России Евгений Ганзбург

Действующие лица и исполнители:

Сирано де Бержерак, поэт – Руслан Шапорин
Граф де Гиш, герцог де Граммон – заслуженный артист России Михаил Окунев
Кристиан де Невиллет, гвардеец – Егор Уланов
Роксана – Юлия Пошелюжная
Ле Бре, друг Сирано – Олег Теплоухов
Рагно, кондитер – народный артист РФ Валерий Алексеев
Карбон де Кастель Жалу, капитан – заслуженный артист России Сергей Оленберг
Линьер, поэт – заслуженный артист России Александр Гончарук
Виконт де Вальвер, вельможа – Олег Берков
Монфлери, актёр – Владимир Авраменко
Бельроз, директор театра – Николай Михалевский
Гасконские гвардейцы – Олег Берков, Степан Дворянкин, Игорь Костин, Артем Ильин, Сергей Сизых, Николай Сурков
Служанка в театре – Алина Егошина
Дуэнья Роксаны – Лариса Свиркова
Лиза, жена Рагно – Лариса Свиркова
Аббатиса – заслуженная артистка России Татьяна Филоненко
Сестра Беата – Лариса Свиркова
Капуцин – Виталий Семенов
Мушкетер – Владислав Пузырников
Поэты в кондитерской Рагно – Степан Дворянкин, Игорь Костин, Сергей Сизых

Премьера – 14, 15 сентября 2013 года

Сцены из спектакля







НОВАЯ ЖИЗНЬ ТРАДИЦИИ

"Сирано де Бержерак". Э. Ростан.
Омский академический театр драмы.
Режиссер Александр Кузин, художник Александр Орлов.


Открывая 140-й сезон, омская драма вернула в свою афишу название, ставшее театральной легендой: на эти подмостки 40 лет назад в роли поэта-бретера выходил обожаемый публикой Ножери Чонишвили, и многим еще памятна прекрасная, чуть грустная «улыбка Сирано» (именно так называлась статья об актере, написанная Светланой Нагнибедой). Сегодняшний спектакль на легенду не покушается, но и не прячется в ее тени. Постановка дает «новую жизнь традиции» (по аналогии с программой, реализованной в Александринке): значимая именно для этого театра пьеса заново рождается в ином времени, в оригинальном художественном решении, для других зрителей.

Александр Кузин выбрал из четырех существующих переводов пьесы Ростана вариант Юрия Айхенвальда, сделанный специально для «Современника» (постановка Игоря Кваши и Олега Ефремова, 1964 г.). Этот перевод, в отличие от версий Т. Щепкиной-Куперник и В. Соловьева, мало известен публике. Сильно сокращенный текст Айхенвальда был взят Ефремовым, когда в 2000 году он вернулся к пьесе Ростана («Сирано де Бержераку» суждено было стать последней, увы, неоконченной работой режиссера, спектакль выпустили уже после его смерти, и шел он недолго). Была еще постановка Горьковского (Нижегородского) театра в конце 1970-х… Вот и все. А ведь перевод Айхенвальда при своем появлении был встречен восторгом критики! Авторы рецензий на спектакль «Современника» подробно разбирали услышанный со сцены текст, восхищенно цитировали запомнившиеся строки… Так что премьера омской драмы — это еще и новая жизнь замечательного поэтического произведения.

Статья полностью ptj.spb.ru/blog/novaya-zhizn-tradicii

644043, Омск, Ленина, 8а   Все права защищены (с) 2011 г. БУК "Омский государственный академический театр драмы"
Решение: ДокСофт, Графика: АКСИОН